Kitab 四書 Si Shu (ฎTerjemahan Matakin)

 

[大學 Da Xue] [中庸 Zong Yong] [論語 Lun Yu] [孟子 Meng Zi]

Bab: Pengantar, Bab Utama, I II III IV V  VI VII VIII IX X

        XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX

        XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII

Ayat: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


Zhong Yong BAB XIX, 14 

齊明盛服,非禮不動,所以脩身也。去讒遠色,賤貨而貴德,所以勸賢也。 尊其位,重其祿,同其好惡,所以勸親親也。官盛任使,所以勸大臣也。 忠信重祿,所以勸士也。時使薄斂,所以勸百姓也。日省月試,既稟稱事, 所以勸百工也。送往迎來,嘉善而矜不能,所以柔遠人也。繼絕世,舉廢國,治亂持危,朝聘以時,厚往而薄來,所以懷諸侯也。

1.     Dengan berpuasa , membersihkan hati, mengenakan pakaian upacara, tidak melakukan yang tidak susila, kita dapat membina diri. Dengan menyingkirkan kaum penghasut, menjauhi foya-foya, tidak mengutamakan harta dan memuliakan Kebajikan, akan dapat menarik para bijaksana. Dengan memuliakan kedudukan, memberi gaji yang cukup, membuat persepsi sama tentang apa yang disuka dan dibenci manusia, akan dapat menganjurkan rakyat mengasihi orang tua. Dengan melengkapi anggota tiap-tiap jawatan, akan dapat menarik para pembesar tinggi. Dengan perlakuan yang tulus dan gaji yang tinggi akan dapat menarik para menteri bawahan. Pada waktu yang tepat memerintah rakyat melaksanakan kewajibannya dan meringankan beban pajak, akan dapat menarik hati rakyat. Dengan tiap bulan melakukan pengujian dan menimbang pemberian tunjangan atas hasil pekerjaan, akan dapat menarik beratus macam tenaga terampil. Dengan mengantarkan mereka yang pergi, menyambut mereka yang datang, menghargai yang baik dan cakap serta menaruh simpati kepada yang tidak pandai, akan dapat merawankan hati orang yang datang dari tempat jauh. Dengan meneruskan kebangsawanan yang telah putus turunan, membangun kembali tempat-tempat yang hancur, menentramkan yang kacau, menolong yang berkesukaran, bersidang tepat pada waktunya, banyak memberi dan sedikit menerima, akan dapat mendatangkan rasa hormat di hati para pangeran.

 

"Self-adjustment and purification, with careful regulation of his dress, and the not making a movement contrary to the rules of propriety:– this is the way for a ruler to cultivate his person. Discarding slanderers, and keeping himself from the seductions of beauty; making light of riches, and giving honor to virtue:– this is the way for him to encourage men of worth and talents. Giving them places of honor and large emolument. and sharing with them in their likes and dislikes:– this is the way for him to encourage his relatives to love him. Giving them numerous officers to discharge their orders and commissions:– this is the way for him to encourage the great ministers. According to them a generous confidence, and making their emoluments large:– this is the way to encourage the body of officers. Employing them only at the proper times, and making the imposts light:– this is the way to encourage the people. By daily examinations and monthly trials, and by making their rations in accordance with their labors:– this is the way to encourage the classes of artisans. To escort them on their departure and meet them on their coming; to commend the good among them, and show compassion to the incompetent:– this is the way to treat indulgently men from a distance. To restore families whose line of succession has been broken, and to revive states that have been extinguished; to reduce to order States that are in confusion, and support those which are in peril; to have fixed times for their own reception at court, and the reception of their envoys; to send them away after liberal treatment, and welcome their coming with small contributions:– this is the way to cherish the princes of the States. [Legge]

 

一切治理天下国家的方法有九项,但实行起来只有一个‘诚’字。”[白话翻译]

 


Bab: Pengantar, Bab Utama, I II III IV V  VI VII VIII IX X

        XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX

        XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII