Kitab 四書 Si Shu (®Terjemahan Matakin)

 

[大學 Da Xue] [中庸 Zong Yong] [論語 Lun Yu] [孟子 Meng Zi]

Bab: Pengantar, Bab Utama, I II III IV V  VI VII VIII IX X

        XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX

        XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII

Ayat 1 2 3 4


Zong Yong  BAB XII  Tao itu Satya dan Tepasarira, 4.

 

君子之道四,丘未能一焉:

所求乎子以事父,未能也;

所求乎臣以事君,未能也;

所求乎弟以事兄,未能 也;

所求乎朋友先施之,未能也。

庸德之行,庸言之謹;有所不足,

不敢不 勉;有餘不感盡。

言顧行,行顧言。

君子胡不慥慥爾。

 

Tao seorang Jun Zi (Jun Zi Zhi Dao) ada empat yang aku khawatir satupun belum bisa kulakukan.

Apa yang kuharapkan dari anakku, belum dapat kulakukan terhadap orang tuaku;

Apa kuharapkan dari menteriku, belum dapat kulakukan terhadap rajaku,

Apa yang kuharapkan dari adikku, belum dapat kulakukan terhadap kakakku; dan

Apa yang kuharapkan dari temanku belum dapat kuberikan lebih dahulu.

Didalam menjalankan Kebajikan yang umum, didalam kehati-hatian saat membicarakan hal;

bila ada kekurangannya Aku tidak berani tidak sekuat tenaga mengusahakannya; dan

bila ada pandangan-pandangan yang lebih; tidak akan kuungkapkan semuanya; Aku tidak berani menghamburkannya;

maka perkataan harus sesuai dengan perbuatan dan perbuatan sesuai dengan perkataannya.

Bukankah demikian ketulusan hati seorang Jun Zi?”

 

In the way of the superior man there are four things, to not one of which have I as yet attained.–

To serve my father, as I would require my son to serve me: to this I have not attained;

to serve my prince, as I would require my minister to serve me: to this I have not attained;

to serve my elder brother, as I would require my younger brother to serve me: to this I have not attained;

to set the example in behaving to a friend, as I would require him to behave to me: to this I have not attained.

Earnest in practicing the ordinary virtues, and careful in speaking about them, if, in his practice, he has anything defective, the superior man dares not but exert himself; and if, in his words, he has any excess, he dares not allow himself such license.

Thus his words have respect to his actions, and his actions have respect to his words;

is it not just an entire sincerity which marks the superior man?

 

君子按照目前的处境去行事,不作分外之想。 [白话翻译]

 


Ayat 1 2 3 4

Bab: Pengantar, Bab Utama, I II III IV V  VI VII VIII IX X

        XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX

        XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII